Kuscheldecke auf Englisch übersetzt

Wie genau wird denn das Wort Kuscheldecke auf Englisch übersetzt und wie könnte man damit einen einfachen Satz bilden? Wir haben die Antworten kurz zusammengetragen.
Englische Flagge steht als Bild für die englische Übersetzung von Kuscheldecke

Die beste Englischübersetzung ist sicherlich das Wort blankie. Es gibt aber noch weitere Übersetzungsmöglichkeiten, welche wir untenstehend kurz zusammengetragen haben:

Small blanket for babies (direkt übersetzt würde das soviel heissen wie eine “kleine Decke für Babies”)
security blanket
blanket
soft blanket (“weiche Decke”)
snugly blanket (“eine Decke in die man sich einkuscheln kann” oder auch “Schmusedecke”)
cuddly blanket (auch hier wäre “Schmusedecke” oder “kuschlige Decke” wohl die beste Englischübersetzung)

Den meisten Leuten ist die Schmusedecke wahrscheinlich durch die Peanuts, oder noch genauer dank Linus von den Peanuts, ein Begriff. Die Geschichten von Charlie Brown und seinen Freunden erschienen im Original in englischer Sprache. Ein bekannter Satz von Linus war You know, Charlie Brown, when a child is without his security blanket people don't realize what it does to him. Linus sagt also zu Charlie Brown, dass es für Ihn unwahrscheinlich schlimm ist, wenn er ohne seine Kuscheldecke sein muss. Die direkte Eins-zu-Eins-Übersetzung wäre wie folgt: “Weisst du, Charlie Brown, die Leute verstehen nicht, wie verloren ein Kind ohne seine Schmusedecke ist”.

In der deutschen Sprache ist die Kuscheldecke ein weibliches Nomen, es wird also ein weiblicher Artikel vorgestellt (“die”). In der englischen Sprache existiert das nicht, hier gibt es nur a oder the, also a blankie [eine Kuscheldecke] oder the blankie [die Kuscheldecke]